Li tunzire kavmen mâ unzire âbâuhum fe hum gâfilûn(gâfilûne).
A. GÖLPINARLI :
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
ADEM UĞUR :
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
BEKİR SADAK :
(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah´in indirdigi Kuran´dir.
CELAL YILDIRIM :
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.
DİYANET :
(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
DİYANET VAKFI :
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
DİYANET İSLERİ :
Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.
GÜLTEKİN ONAN :
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
H. BASRİ ÇANTAY :
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
FİZİLAL :
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
İBNİ KESİR :
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
MUHAMMET ESED :
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
Ö NASUHİ BİLMEN :
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
SÜLEYMAN ATEŞ :
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
ŞABAN PİRİŞ :
Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.