A. GÖLPINARLI :
Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.
ADEM UĞUR :
Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?”
BEKİR SADAK :
(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
CELAL YILDIRIM :
Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?
DİYANET :
(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?”
DİYANET VAKFI :
«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?
DİYANET İSLERİ :
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
«Ve bana kulluk edin doğru yol budur» diye
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye.
GÜLTEKİN ONAN :
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
H. BASRİ ÇANTAY :
(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
FİZİLAL :
Bana tapın doğru yol budur.
İBNİ KESİR :
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
MUHAMMET ESED :
Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.
TEFHİMÜL KURAN :
«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bana tapın doğru yol budur diye?"
ŞABAN PİRİŞ :
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?