Li ye´külu min semerihı ve ma amilethü eydiyhim efela yeşkürun
Li ye’kulû min semerihî ve mâ âmilethu eydîhim, e fe lâ yeşkurûn(yeşkurûne).
A. GÖLPINARLI :
Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirdikleri o meyveleri, hâlâ mı şükretmezler?
ADEM UĞUR :
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Bu sayılanlardan her birinin) mahsûlünden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmiyecekler mi?
BEKİR SADAK :
Onun ve elleriyle yaptiklarinin urunlerini yesinler; sukretmezler mi?
CELAL YILDIRIM :
Ki onun meyvelerinden ve ellerinin işleyip ortaya çıkardığı ürünlerden yesinler. Artık şükretmezler mi?.
DİYANET :
(34-35) Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
DİYANET VAKFI :
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?
DİYANET İSLERİ :
Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma´mulâtından, halâ şükretmiyecekler mi?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ürününden ve kendi elleriyle elde ettikleri mamüllerinden yesinler diye; hala şükretmeyecekler mi?
GÜLTEKİN ONAN :
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
H. BASRİ ÇANTAY :
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haalâ şükretmeyecekler mi?
FİZİLAL :
Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
İBNİ KESİR :
Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?
MUHAMMET ESED :
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir?
TEFHİMÜL KURAN :
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ki o(suyun, yâhut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
ŞABAN PİRİŞ :
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?