Ma yenzurune illa sayhatev vahıdeten te´huzühüm vehüm yehıssımun
Mâ yenzurûne illâ sayhaten vâhıdeten te’huzuhum ve hum yahıssımûn(yahıssımûne).
A. GÖLPINARLI :
Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.
ADEM UĞUR :
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
BEKİR SADAK :
Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler.
CELAL YILDIRIM :
Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.
DİYANET :
Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
DİYANET VAKFI :
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
DİYANET İSLERİ :
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
FİZİLAL :
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
İBNİ KESİR :
Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
MUHAMMET ESED :
(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.