Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne).
A. GÖLPINARLI :
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
ADEM UĞUR :
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
BEKİR SADAK :
(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
CELAL YILDIRIM :
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
DİYANET :
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
DİYANET VAKFI :
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
DİYANET İSLERİ :
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
GÜLTEKİN ONAN :
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
H. BASRİ ÇANTAY :
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
FİZİLAL :
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
İBNİ KESİR :
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
MUHAMMET ESED :
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
TEFHİMÜL KURAN :
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
ŞABAN PİRİŞ :
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;