Fasfah anhum ve kul selâm(selâmun), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
A. GÖLPINARLI :
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
ADEM UĞUR :
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
BEKİR SADAK :
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
CELAL YILDIRIM :
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
DİYANET :
Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.
DİYANET VAKFI :
(88-89) (Resûlullah´ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
DİYANET İSLERİ :
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de ´selâm!´ de, artık ileride bileceklerdir!
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN :
Şimdi sen ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
FİZİLAL :
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
İBNİ KESİR :
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
MUHAMMET ESED :
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
ŞABAN PİRİŞ :
Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.