Ellezı ceale lekümül erda mehdev ve veale leküm fıha sübülel lealleküm tehtedun
Ellezî cealekumul arda mehden ve cealelekum fîhâ subulen leallekum tehtedûn(tehtedûne).
A. GÖLPINARLI :
Öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karâr edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir.
ADEM UĞUR :
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı.
BEKİR SADAK :
O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir.
CELAL YILDIRIM :
O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi.
DİYANET :
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
DİYANET VAKFI :
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
DİYANET İSLERİ :
O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı.
GÜLTEKİN ONAN :
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
H. BASRİ ÇANTAY :
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
FİZİLAL :
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
İBNİ KESİR :
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
MUHAMMET ESED :
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O´dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.
TEFHİMÜL KURAN :
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.
ŞABAN PİRİŞ :
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.