A. GÖLPINARLI :
Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz.
ADEM UĞUR :
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz.
BEKİR SADAK :
Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz.
CELAL YILDIRIM :
Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz.
DİYANET :
Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.
DİYANET VAKFI :
(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
DİYANET İSLERİ :
Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sizin için onda çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.
FİZİLAL :
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz
İBNİ KESİR :
Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.
MUHAMMET ESED :
(bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.
TEFHİMÜL KURAN :
«Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.
ŞABAN PİRİŞ :
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..