Summe subbû fevka re’sihî min azâbil hamîm(hamîmi).
A. GÖLPINARLI :
Sonra da dökün kaynar suyu azâb olarak tepesine.
ADEM UĞUR :
Sonra başına azap olarak kaynar su dökün!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra da başının üstüne o kaynar su azabından dökün.
BEKİR SADAK :
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
CELAL YILDIRIM :
Sonra da başının üstüne kaynar su azabı dökün.
DİYANET :
“Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.”
DİYANET VAKFI :
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
DİYANET İSLERİ :
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra da başının üstüne hamîm azâbından dökün
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra da başına kaynar su azabından dökün.
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;
H. BASRİ ÇANTAY :
«Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün».
FİZİLAL :
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.
İBNİ KESİR :
Sonra azab olarak başına kaynar su dökün.
MUHAMMET ESED :
sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!"
ŞABAN PİRİŞ :
Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.