ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;
BEKİR SADAK :
(33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»
CELAL YILDIRIM :
(33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?
DİYANET :
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
DİYANET VAKFI :
Gördün mü arkasını döneni?
DİYANET İSLERİ :
Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şimdi gördün a? O çevrileni
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni?
GÜLTEKİN ONAN :
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
H. BASRİ ÇANTAY :
(33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
FİZİLAL :
Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?
İBNİ KESİR :
Gördün mü o yüz çevireni;
MUHAMMET ESED :
Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),
Ö NASUHİ BİLMEN :
(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.
TEFHİMÜL KURAN :
Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?