A. GÖLPINARLI :
Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu.
ADEM UĞUR :
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir.
BEKİR SADAK :
Iste ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandir.
CELAL YILDIRIM :
Bu (Muhammed) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
DİYANET :
Bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
DİYANET VAKFI :
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
DİYANET İSLERİ :
İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bu işte o evvelki inzarlardan bir inzar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte bu, ilk uyarmalardan bir uyarmadır.
GÜLTEKİN ONAN :
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir.
FİZİLAL :
Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:
İBNİ KESİR :
İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
MUHAMMET ESED :
Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.
TEFHİMÜL KURAN :
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bu (Kur´ân veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
ŞABAN PİRİŞ :
İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.