ADEM UĞUR :
Ve üstün yaratılışlı (melek), doğruldu.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Öyle ki, görünüşü güzel olub hemen hakiki şekli üzere doğruldu;
BEKİR SADAK :
(5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.
CELAL YILDIRIM :
(5-6-7) Onu O´na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.
DİYANET :
(5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.
DİYANET VAKFI :
(5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.
DİYANET İSLERİ :
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir kuvvet sahibi, hemen duruklandı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir kuvvet sahibi; hemen duruklandı (doğruldu).
GÜLTEKİN ONAN :
(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Ki o) akıl ve re´yinde kâmil (bir melek) dir. Hemen (kendi suretine girib) doğruldu.
FİZİLAL :
O üstün yetenekli melek doğruldu.
İBNİ KESİR :
O; akıl ve görüşünde kamildir. Hemen doğruluverdi.
MUHAMMET ESED :
(o,) fevkalade bir güçle donatılmış (bir melektir) ki o an geldiğinde kendini gerçek şekli ve hüviyeti ile gösterdi,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(6-7) Bir kuvvet sahibi ki, hemen dosdoğru göründü. Ve o, en yüksek bir sema kıyısında idi.
TEFHİMÜL KURAN :
(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Üstün akıl sâhibi (melek). Doğruldu;
ŞABAN PİRİŞ :
Üstün akıl sahibidir. Hemen doğruluverdi.