ADEM UĞUR :
Çünkü onu güçlü kuvvetli biri (Cebrail) öğretti.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O’na, kuvvetleri pek çok olan (Cebrâil) öğretti.
BEKİR SADAK :
(5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.
CELAL YILDIRIM :
(5-6-7) Onu O´na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.
DİYANET :
(5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.
DİYANET VAKFI :
(5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.
DİYANET İSLERİ :
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ta´lim etti ona kuvveleri şiddetli
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ona, kuvvetleri çok güçlü olan öğretti.
GÜLTEKİN ONAN :
Ona (bu Kuran´ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onu müdhiş kuvvetlere mâlik olan öğretdi.
FİZİLAL :
Bu vahyi O´na müthiş güçleri olan Cebrail öğretti.
İBNİ KESİR :
Onu müthiş kuvvetli olan öğretti.
MUHAMMET ESED :
son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):
Ö NASUHİ BİLMEN :
(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
TEFHİMÜL KURAN :
Ona (bu Kur´an´ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;