ADEM UĞUR :
Semûd´u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
BEKİR SADAK :
(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O´dur.
CELAL YILDIRIM :
(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd´ı ve Semûd´u yok edip geriye bırakmayandır.
DİYANET :
(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
DİYANET VAKFI :
Semûd´u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
DİYANET İSLERİ :
İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve Semûd´u da hiç bırakmadı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve Semud´u da hiç bırakmadı!.
GÜLTEKİN ONAN :
Semud´u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
H. BASRİ ÇANTAY :
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
FİZİLAL :
Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
İBNİ KESİR :
Semud´u da. Geri bırakmadan.
MUHAMMET ESED :
ve Semud´u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(51-52) Ve Semûd´u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
TEFHİMÜL KURAN :
Semûd´u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.