Ve vekaal kavlü aleyhim bima zalemu fe hüm la yentıkun
Ve vakaal kavlu aleyhim bimâ zalemû fe hum lâ yentıkûn(yentıkûne).
A. GÖLPINARLI :
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.
ADEM UĞUR :
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.
BEKİR SADAK :
Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar.
CELAL YILDIRIM :
İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va´dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz.
DİYANET :
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
DİYANET VAKFI :
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
DİYANET İSLERİ :
Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar).
GÜLTEKİN ONAN :
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
FİZİLAL :
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.
İBNİ KESİR :
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
MUHAMMET ESED :
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.
TEFHİMÜL KURAN :
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Zulmetmeleri yüzünden o (azâb) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
ŞABAN PİRİŞ :
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.