A. GÖLPINARLI :
Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.
ADEM UĞUR :
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”
BEKİR SADAK :
(108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlar
DİYANET :
Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.
DİYANET VAKFI :
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
DİYANET İSLERİ :
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Allah buyurur: «Orada sinin, Bana birşey söylemeyin!
GÜLTEKİN ONAN :
Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
H. BASRİ ÇANTAY :
(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».
FİZİLAL :
Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»