A. GÖLPINARLI :
Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
ADEM UĞUR :
Rablerine ortak tanımayanlar;
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.
BEKİR SADAK :
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
CELAL YILDIRIM :
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;
DİYANET :
Rablerine ortak koşmayanlar,
DİYANET VAKFI :
Rablerine ortak tanımayanlar;
DİYANET İSLERİ :
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve rablarına hiç şirk koşmıyanlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Rablerine hiç ortak koşmayanlar,
GÜLTEKİN ONAN :
Rablerine ortak koşmayanlar;
H. BASRİ ÇANTAY :
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
FİZİLAL :
Ve onlar ki, Rabb´lerine ortak koşmuyorlar.
İBNİ KESİR :
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
MUHAMMET ESED :
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.
TEFHİMÜL KURAN :
Rablerine ortak koşmayanlar,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.