Vellezîne hum bi âyâti rabbihim yu’minûn(yu’minûne).
A. GÖLPINARLI :
Öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delillerine inanırlar.
ADEM UĞUR :
Rablerinin âyetlerine inananlar;
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Rablerinin ayetlerine iman edenler,
BEKİR SADAK :
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
CELAL YILDIRIM :
Onlar ki Rablerinin âyetlerine inanırlar;
DİYANET :
Rablerinin âyetlerine inananlar,
DİYANET VAKFI :
Rablerinin âyetlerine inananlar;
DİYANET İSLERİ :
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve rablarının âyetlerine iyman edenler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Rablerinin ayetlerine inananlar,
GÜLTEKİN ONAN :
Rablerinin ayetlerine inananlar;
H. BASRİ ÇANTAY :
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
FİZİLAL :
Ve onlar ki, Rabb´lerinin ayetlerine inanıyorlar.
İBNİ KESİR :
Ve Rabblarının ayetlerine inananlar,
MUHAMMET ESED :
Rablerinin mesajlarına inananlar,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin âyetlerine imân ederler.
TEFHİMÜL KURAN :
Rablerinin ayetlerine iman edenler,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve onlar ki Rablerinin âyetlerine inanırlar.