İn kullun illâ kezzeber rusule fe hakka ıkâb(ıkâbi).
A. GÖLPINARLI :
Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azâbı hak ettiler.
ADEM UĞUR :
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu.
BEKİR SADAK :
Hepsi peygamberleri yalanladi da azabimi hakettiler. *
CELAL YILDIRIM :
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden azabım (onlar hakkında) gerçekleşti.
DİYANET :
(O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.
DİYANET VAKFI :
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.
DİYANET İSLERİ :
Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Başka değil, hepsi gönderilen elçileri (Resulleri) tekzib etti de öyle hak oldu azâbım
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Başka değil hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.
GÜLTEKİN ONAN :
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzîb etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.
FİZİLAL :
Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
İBNİ KESİR :
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.
MUHAMMET ESED :
Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.
TEFHİMÜL KURAN :
Hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezâmı hak ettiler.
ŞABAN PİRİŞ :
Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.