İn yûhâ ileyye illâ ennemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).
A. GÖLPINARLI :
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
ADEM UĞUR :
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
BEKİR SADAK :
"Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.»
CELAL YILDIRIM :
Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.
DİYANET :
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
DİYANET VAKFI :
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
DİYANET İSLERİ :
"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor.»
GÜLTEKİN ONAN :
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
FİZİLAL :
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
İBNİ KESİR :
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
MUHAMMET ESED :
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
ŞABAN PİRİŞ :
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.