A. GÖLPINARLI :
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
ADEM UĞUR :
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür´et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
BEKİR SADAK :
Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.
CELAL YILDIRIM :
Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!
DİYANET :
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
DİYANET VAKFI :
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür´et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
DİYANET İSLERİ :
Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
GÜLTEKİN ONAN :
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi´.
H. BASRİ ÇANTAY :
Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
FİZİLAL :
Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
İBNİ KESİR :
Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
MUHAMMET ESED :
Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
TEFHİMÜL KURAN :
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi.´
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
ŞABAN PİRİŞ :
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.