ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Her halde o cem´iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
GÜLTEKİN ONAN :
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Yakında o cem´iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
FİZİLAL :
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
İBNİ KESİR :
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
MUHAMMET ESED :
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.