A. GÖLPINARLI :
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
ADEM UĞUR :
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...
BEKİR SADAK :
Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! *
CELAL YILDIRIM :
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (
DİYANET :
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
DİYANET VAKFI :
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
DİYANET İSLERİ :
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
H. BASRİ ÇANTAY :
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
FİZİLAL :
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
İBNİ KESİR :
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
MUHAMMET ESED :
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
ŞABAN PİRİŞ :
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?