Ve tilkel cennetülletı uristümuha bima küntüm ta´melun
Ve tilkel cennetulletî ûristumûhâ bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
ADEM UĞUR :
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
BEKİR SADAK :
Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
CELAL YILDIRIM :
İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
DİYANET :
İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
DİYANET VAKFI :
(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
DİYANET İSLERİ :
İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!
GÜLTEKİN ONAN :
İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
FİZİLAL :
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
İBNİ KESİR :
İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
MUHAMMET ESED :
Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
TEFHİMÜL KURAN :
«İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
ŞABAN PİRİŞ :
Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!