A. GÖLPINARLI :
O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
ADEM UĞUR :
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
BEKİR SADAK :
O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
CELAL YILDIRIM :
Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
DİYANET :
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
DİYANET VAKFI :
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
DİYANET İSLERİ :
O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ateş üzerinde kıvranacakları gün
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.
GÜLTEKİN ONAN :
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
H. BASRİ ÇANTAY :
(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
FİZİLAL :
O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
İBNİ KESİR :
O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
MUHAMMET ESED :
(O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
Ö NASUHİ BİLMEN :
O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
ŞABAN PİRİŞ :
O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.