A. GÖLPINARLI :
İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
ADEM UĞUR :
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
BEKİR SADAK :
Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.
CELAL YILDIRIM :
İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
DİYANET :
İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
DİYANET VAKFI :
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
DİYANET İSLERİ :
İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İbrahim, o halde asıl me´muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.
GÜLTEKİN ONAN :
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
H. BASRİ ÇANTAY :
(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
FİZİLAL :
İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
İBNİ KESİR :
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
MUHAMMET ESED :
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Ö NASUHİ BİLMEN :
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
TEFHİMÜL KURAN :
(İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
SÜLEYMAN ATEŞ :
(İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
ŞABAN PİRİŞ :
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.