ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
BEKİR SADAK :
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
CELAL YILDIRIM :
Kolayca akıp gidenlere,
DİYANET :
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET VAKFI :
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
DİYANET İSLERİ :
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Derken bir kolaylıkla akanlara
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
H. BASRİ ÇANTAY :
sonra kolayca akan (gemi) ler,
FİZİLAL :
Kolayca süzülenlere.
İBNİ KESİR :
Kolayca süzülenlere,
MUHAMMET ESED :
yumuşak bir şekilde akıp giden,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,