Ve min kulli şey´in halakna zevceyni leallekum tezekkerun
Ve min kulli şey’in halaknâ zevceynî leallekum tezekkerûn(tezekkerûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
ADEM UĞUR :
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
BEKİR SADAK :
Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.
CELAL YILDIRIM :
Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
DİYANET :
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
DİYANET VAKFI :
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
DİYANET İSLERİ :
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
FİZİLAL :
Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
İBNİ KESİR :
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
MUHAMMET ESED :
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah´ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah´a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O´nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O´ndan bir apaçık korkutucuyum.»
TEFHİMÜL KURAN :
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
ŞABAN PİRİŞ :
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.