ADEM UĞUR :
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:
BEKİR SADAK :
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
CELAL YILDIRIM :
Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,
DİYANET :
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
DİYANET VAKFI :
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur´an´dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
DİYANET İSLERİ :
İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O düzgün hâreli Semaya kasem ederim
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
GÜLTEKİN ONAN :
´Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış´ göğe andolsun;
H. BASRİ ÇANTAY :
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
FİZİLAL :
Yolları bulunan göğe andolsun ki.
İBNİ KESİR :
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
MUHAMMET ESED :
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
TEFHİMÜL KURAN :
´Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış´ göğe andolsun;
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,