A. GÖLPINARLI :
Ve kendi özünüzde de, hâlâ mı görmezsiniz?
ADEM UĞUR :
Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Nefislerinizde de (hücrelerden vücud yapınıza kadar) bir çok alâmetler var (ki, hep Allah’ın kudretine ilmine, azamet ve iradesine delâlet ederler). Hâlâ görmiyecek misiniz?
BEKİR SADAK :
(20-21) Kesin olarak inananlara, yeryuzunde ve kendi icinizde Allah´in varligina nice deliller vardir; gormez misiniz?
CELAL YILDIRIM :
Sizin kendi (ruh ve beden) varlığınızda da öyle... Artık (hakikati) görmez misiniz ?
DİYANET :
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?
DİYANET VAKFI :
Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?
DİYANET İSLERİ :
Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah'ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Nefislerinizde de, halâ görmiyecekmisiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?
GÜLTEKİN ONAN :
Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
H. BASRİ ÇANTAY :
Kendi nefislerinizde dahi (nice âyetler var. Bunları) görmüyor musunuz?
FİZİLAL :
Kendi canlarınızda da nice deliller vardır. Görmüyor musunuz?
İBNİ KESİR :
Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?
MUHAMMET ESED :
tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O´nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve sizin kendi nefislerinizde de (deliller vardır) hiç de görmez misiniz?
TEFHİMÜL KURAN :
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?
ŞABAN PİRİŞ :
Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?