ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
BEKİR SADAK :
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
CELAL YILDIRIM :
İş bölümü yapanlara and olsun ki,
DİYANET :
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET VAKFI :
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
DİYANET İSLERİ :
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
H. BASRİ ÇANTAY :
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
FİZİLAL :
İşi ayıranlara and olsun.
İBNİ KESİR :
İşi ayıranlara andolsun ki;
MUHAMMET ESED :
ve (hayatın nimetlerini) (Allah´ın) buyruğu altında paylaştıran!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,