A. GÖLPINARLI :
Gerçekten de size vaadedilen, doğrudur ancak.
ADEM UĞUR :
Size vâdedilen, kesinlikle doğrudur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Muhakkak size vaad olunanlar bir gerçektir;
BEKİR SADAK :
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
CELAL YILDIRIM :
Size va´dolunan elbette yerine gelecektir.
DİYANET :
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET VAKFI :
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
DİYANET İSLERİ :
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ki muhakkak o size va´d olunan her halde doğrudur
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
muhakkak o size va´dolunan mutlaka doğrudur.
GÜLTEKİN ONAN :
Size vaad edilmekte olan hiç tartışmasız doğrudur.
H. BASRİ ÇANTAY :
şübhesiz ki size va´d olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.