A. GÖLPINARLI :
Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
ADEM UĞUR :
Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
BEKİR SADAK :
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
CELAL YILDIRIM :
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
DİYANET :
(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
DİYANET VAKFI :
«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
DİYANET İSLERİ :
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,