Fe tâfe aleyhâ tâifun min rabbike ve hum nâimûn(nâimûne).
A. GÖLPINARLI :
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.
ADEM UĞUR :
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,
BEKİR SADAK :
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.
CELAL YILDIRIM :
Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.
DİYANET :
Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.
DİYANET VAKFI :
(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
DİYANET İSLERİ :
Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi.
GÜLTEKİN ONAN :
Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.
FİZİLAL :
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.
İBNİ KESİR :
Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,
MUHAMMET ESED :
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.
TEFHİMÜL KURAN :
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir belâ, onu sardı da,
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.