Kezalikel´azabu ve le´azabul´ahıreti ekberu lev kanu ya´lemune.
Kezâlikel azâb(azâbu), ve le azâbul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
A. GÖLPINARLI :
İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz.
ADEM UĞUR :
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).
BEKİR SADAK :
Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler! *
CELAL YILDIRIM :
İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.
DİYANET :
İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
DİYANET VAKFI :
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
DİYANET İSLERİ :
İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!
GÜLTEKİN ONAN :
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
FİZİLAL :
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
İBNİ KESİR :
Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.
MUHAMMET ESED :
İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
Ö NASUHİ BİLMEN :
İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.
TEFHİMÜL KURAN :
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.