A. GÖLPINARLI :
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
ADEM UĞUR :
Öyle ya, (Allah´a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
BEKİR SADAK :
Kendilerini Allah´a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?
CELAL YILDIRIM :
Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?
DİYANET :
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
DİYANET VAKFI :
Öyle ya, (Allah´a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
DİYANET İSLERİ :
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
GÜLTEKİN ONAN :
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
H. BASRİ ÇANTAY :
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
FİZİLAL :
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
İBNİ KESİR :
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
MUHAMMET ESED :
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
TEFHİMÜL KURAN :
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
ŞABAN PİRİŞ :
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?