CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki, muttakîlere (Allah´tan korkup haksızlıktan, azgınlıktan, cimrilikten sakınanlara) Rabblarının yanında Nîmet Cennetleri (veya Naim Cennetleri) vardır.
DİYANET :
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için Rableri katında Naîm cennetleri vardır.
DİYANET VAKFI :
Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
DİYANET İSLERİ :
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şübhesiz ki korunan müttakîler içindir rablarının ındinde na´îm Cennetleri.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şüphesiz ki, korunan takva sahipleri içindir Rabbinin katında nimetleri bol cennetler.
GÜLTEKİN ONAN :
Doğrusu, muttaki olanlar için rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar için Rableri nezdinde ni´meti dâim ve haalis cennetler vardır.
FİZİLAL :
Muttakiler içinde Rabbleri katında nimet bahçeleri vardır.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki müttakiler için, Rabbları katında Naim cennetleri vardır.
MUHAMMET ESED :
Çünkü, (yalnız) Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları Rableri katında mutluluk bahçeleri beklemektedir:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
TEFHİMÜL KURAN :
Şüphe yok, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Korunanlar için de Rableri katında ni´met bahçeleri vardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Şüphesiz takva sahipleri için Rab’leri katında nimet cennetleri vardır.