Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).
A. GÖLPINARLI :
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
ADEM UĞUR :
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
BEKİR SADAK :
(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran´i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
CELAL YILDIRIM :
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
DİYANET :
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
DİYANET VAKFI :
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
DİYANET İSLERİ :
Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
GÜLTEKİN ONAN :
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
FİZİLAL :
Fakat Rabbi O´nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
İBNİ KESİR :
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
MUHAMMET ESED :
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o´nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
TEFHİMÜL KURAN :
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Fakat Rabbi onun du´âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
ŞABAN PİRİŞ :
Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.