CELAL YILDIRIM :
Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
DİYANET :
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
DİYANET VAKFI :
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
DİYANET İSLERİ :
Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
GÜLTEKİN ONAN :
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
H. BASRİ ÇANTAY :
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
FİZİLAL :
O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
İBNİ KESİR :
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
MUHAMMET ESED :
(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
TEFHİMÜL KURAN :
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
ŞABAN PİRİŞ :
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.