A. GÖLPINARLI :
Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
ADEM UĞUR :
Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
BEKİR SADAK :
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
CELAL YILDIRIM :
Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
DİYANET :
“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
DİYANET VAKFI :
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
GÜLTEKİN ONAN :
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Eğer (da´vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
FİZİLAL :
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
İBNİ KESİR :
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
MUHAMMET ESED :
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
ŞABAN PİRİŞ :
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.