A. GÖLPINARLI :
Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.
ADEM UĞUR :
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...
BEKİR SADAK :
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
DİYANET :
(Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?”
DİYANET VAKFI :
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
DİYANET İSLERİ :
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Tat bakalım deyin: çünkü sen azîzdin, kerîmdin.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin.
GÜLTEKİN ONAN :
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.
H. BASRİ ÇANTAY :
Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!
FİZİLAL :
Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?
İBNİ KESİR :
Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?
MUHAMMET ESED :
Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
TEFHİMÜL KURAN :
«(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."
ŞABAN PİRİŞ :
-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.