A. GÖLPINARLI :
Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.
ADEM UĞUR :
(Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.
BEKİR SADAK :
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
CELAL YILDIRIM :
Onu yakalayın da Cehennem´in ortasına sürükleyin.
DİYANET :
(Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.”
DİYANET VAKFI :
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
DİYANET İSLERİ :
"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin.
GÜLTEKİN ONAN :
Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».