Ve le kad necceyna benı israiyle minel azabil mühiyn
Ve lekad necceynâ benî isrâîle minel azâbil muhîn(muhîni).
A. GÖLPINARLI :
Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.
ADEM UĞUR :
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:
BEKİR SADAK :
(30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun´un alcaltici azabindan kurtardik.
CELAL YILDIRIM :
(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları´nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir´avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
DİYANET :
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
DİYANET VAKFI :
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Celâlım hakkı için, Beni İsraîli kurtarmıştık o ihanetli azâbdan
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Andolsun ki, İsrail oğullarını o horlayıcı azaptan kurtarmıştık
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun, biz İsrailoğulları´nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.
H. BASRİ ÇANTAY :
(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir´avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
FİZİLAL :
Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık