CELAL YILDIRIM :
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
DİYANET :
Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
DİYANET VAKFI :
(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
DİYANET İSLERİ :
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve içinde zevk sürdükleri ne ni´met ve refah
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ve içinde sefa sürdükleri ne nimet ve refah...
GÜLTEKİN ONAN :
Ve içlerinde ´sevinç ve mutluluk içinde´ yaşadıkları nimetler.
H. BASRİ ÇANTAY :
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
FİZİLAL :
Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!
İBNİ KESİR :
Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.
MUHAMMET ESED :
ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve kendilerinde ´sevinç ve mutluluk içinde´ yaşadıkları nimetler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni´metler!