ALİ FIKRİ YAVUZ :
Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,
BEKİR SADAK :
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
CELAL YILDIRIM :
Ağır yük yüklenip taşıyanlara,
DİYANET :
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET VAKFI :
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
DİYANET İSLERİ :
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Derken bir ağırlık taşıyanlara
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara
GÜLTEKİN ONAN :
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
FİZİLAL :
Yükünü yüklenenlere.
İBNİ KESİR :
Yükünü yüklenenlere,
MUHAMMET ESED :
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
TEFHİMÜL KURAN :
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.