A. GÖLPINARLI :
Ve gökte de rızkınız ve size vaadedilen var.
ADEM UĞUR :
Semada da rızkınız ve size vâdedilen başka şeyler vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Semada ise, (yağmur) rızkınız ve va’d olunduğunuz cennet vardır.
BEKİR SADAK :
Rizkiniz da, size soz verilen azap da yukaridan gelir.
CELAL YILDIRIM :
Gökte hem rızkınız, hem size va´dedilen şey vardır.
DİYANET :
Gökte rızkınız ve size vaad olunan şeyler vardır.
DİYANET VAKFI :
Semada da rızkınız ve size vâdedilen başka şeyler vardır.
DİYANET İSLERİ :
Rızkınız da, size söz verilen azap da yukarıdan gelir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Semada da rızkınız ve o va´dolunduğunuz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Gökte de rızkınız ve o va´dolunduğunuz (var).
GÜLTEKİN ONAN :
Gökte rızkınız vardır ve size vaadolunmakta olan da.
H. BASRİ ÇANTAY :
Rızkınız ve size va´d olunagelen şeyleri gök (ler) dedir.
FİZİLAL :
Rızkınız da, size va´dedilen azab da göktedir.
İBNİ KESİR :
Rızkınız da, size vaadolunan şeyler de semadadır.
MUHAMMET ESED :
(Yeryüzündeki) azığınızın ve (ölümden sonraki hayatınız için) vaad edilen her şeyin (kaynağı) göktedir;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).
TEFHİMÜL KURAN :
Gökte rızkınız vardır ve size va´dolunmakta olan da.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Gökte rızkınız da var, uyarıldığınız (azâb)da var!
ŞABAN PİRİŞ :
Gökte de sizin rızkınız ve size vaat edilen şeyler vardır.