ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve şübhesiz ki hesab vuku bulacaktır, (herkes amelinin karşılığını görecektir.)
BEKİR SADAK :
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
CELAL YILDIRIM :
Hesap ve ceza günü mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET :
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET VAKFI :
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
DİYANET İSLERİ :
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı´dir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve muhakkak ceza ve mükafat gerçekleşecektir.
GÜLTEKİN ONAN :
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya´nî mukaabele) de elbette vaaki´dir.
FİZİLAL :
Ceza muhakkak olacaktır.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.
MUHAMMET ESED :
ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve muhakkak ki, ceza da herhalde vâkîdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Şüphesiz (din) hesap ve ceza da mutlaka gerçekleşecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Cezâ muhakkak olacaktır.
ŞABAN PİRİŞ :
Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.