Ma uridu minhum mir rizkıv ve ma uridu ey yut´ımun
Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni.
A. GÖLPINARLI :
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
ADEM UĞUR :
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
BEKİR SADAK :
Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
CELAL YILDIRIM :
Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
DİYANET :
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
DİYANET VAKFI :
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
DİYANET İSLERİ :
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
GÜLTEKİN ONAN :
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
FİZİLAL :
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
İBNİ KESİR :
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
MUHAMMET ESED :
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
TEFHİMÜL KURAN :
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.