A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
ADEM UĞUR :
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
BEKİR SADAK :
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
CELAL YILDIRIM :
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
DİYANET :
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
DİYANET VAKFI :
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur´an´dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
DİYANET İSLERİ :
İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
H. BASRİ ÇANTAY :
hakıykat, siz kat´î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
FİZİLAL :
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
İBNİ KESİR :
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
MUHAMMET ESED :
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
TEFHİMÜL KURAN :
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
ŞABAN PİRİŞ :
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.