A. GÖLPINARLI :
Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.
ADEM UĞUR :
Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar dediler ki: “- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;
BEKİR SADAK :
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
CELAL YILDIRIM :
Onlar, «doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik,
DİYANET :
(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
DİYANET VAKFI :
«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»
DİYANET İSLERİ :
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Dediler: «Biz suçlu bir kavme gönderildik;
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,
FİZİLAL :
Dediler ki: «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»
İBNİ KESİR :
Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,
MUHAMMET ESED :
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
TEFHİMÜL KURAN :
Dediler ki: «Gerçek şu ki biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
ŞABAN PİRİŞ :
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.